This morning, I drove to church
Following same direction, the sun shines behind me.
Almost there was no traffic on this road
Under bright sunlight, shadow of my car leads me on the road.
On both sides of this road, snow is as white as cotton.
Snow covers the whole region with far reaching open fields
The sky is of light blue color
Several patches of white clouds float across the sky.
By road side, sparrows are hopping
The honks of high flying geese come from afar.
01/3/2016
NHIEN NGUYEN MD
Translation of Vietnamese poem: Một Sáng Mùa Đông of NHIEN NGUYEN MD
MỘT SÁNG MÙA ĐÔNG
Sáng nay, đi lễ nhà thờ
Cùng chiều xe chạy, nắng trời đi theo.
Đường đi, xe cộ lèo tèo
Đường đầy ánh nắng, bóng xe dẫn đường.
Bên đường, tuyết trắng như bông
Cả vùng tuyết phủ, đồng không trải dài.
Bầu trời phơn phớt mầu xanh
Vài cụm mây trắng bay ngang giữa trời.
Bên đường, chim sẻ loi choi
Từ xa vọng lại, ngỗng trời bay cao.
01/3/O2016
NHIEN NGUYEN MD
You May Also Like:
- Cat Paradise Book Is Two Months Old
- Count Last Summer Days (Senryu)
- Cat Talk 1: We Live Happy Lives (Haiku)
- Please Come To Our Home – Haiku – (Cat Paradise Rhyme)
- Thanksgiving Day 2016
- I Watered Kim-Mai Rose Garden During Hot Dry Week
- One More Month Of Autumn But It Snows In Northern Midwest
- I Save A Big Dragonfly
Leave a Reply