There is something dreamlike in this morning sun rays
I reach up my arms to embrace golden light.
Sunshine of this new dawn is more beautiful than silk.
To welcome new day, morning mists just evaporated.
Embracing these trees, new dawn sheds its light of love
Mottles of sunlight dance on the ground with random breezes.
I lift up my arms a second time
Happiness of sunshine pours into my heart.
11032013
NHIEN NGUYEN MD
Translation of a Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
THƠ MỘNG TRONG TIA NẮNG
Có gì thơ mộng trong tia nắng
Tôi với tay lên, hứng nắng vàng
Bình minh nắng mới đẹp hơn lụa
Mừng ngày, sương sớm mới vừa tan.
Ôm cây nắng mới tình chan chứa
Lá rung, hoa nắng nhẩy trên sân
Tôi với tay lên thêm lần nữa
Hạnh phúc lòng tôi ngập nắng vàng
11032013
NHIEN NGUYEN MD
You May Also Like:
- Cat Paradise Book Is Two Months Old
- Count Last Summer Days (Senryu)
- Cat Talk 1: We Live Happy Lives (Haiku)
- Please Come To Our Home – Haiku – (Cat Paradise Rhyme)
- Thanksgiving Day 2016
- I Watered Kim-Mai Rose Garden During Hot Dry Week
- One More Month Of Autumn But It Snows In Northern Midwest
- I Save A Big Dragonfly
Leave a Reply