Usually, I woke up at five o’clock in the morning
This morning, it was seven fifteen when I got out of bed.
Winter sun barely rose above tree tops.
Golden beams shone on white pine trees
Long shadows of these trees fell on my yard.
Morning temperature was twenty three degrees Fahrenheit.
Frozen frosts covered green grass like a veil of ice.
There was no bird seen flying around
There was no squirrels jumping on far-reaching boughs.
Rarely, there was a passing car.
No pedestrian walked along the road this winter dawn.
NHIEN NGUYEN MD
1/15/2016
Translation of Vietnamese Poem; Mùa Đông Một Sáng Bình Minh, poem of
NHIEN NGUYEN MD
MÙA ĐÔNG MỘT SÁNG BÌNH MINH
Thường thì tôi dậy năm giờ
Sáng nay dậy trễ, bẩy giờ mười lăm.
Mặt trời e ấp ngọn cây
Bóng cây sân cỏ, nắng vàng thông xanh.
Sáng nay, nhiệt độ hăm ba
Sương đêm đông đá phủ dài cỏ xanh.
Chim thì chẳng thấy quanh đây
Cây không sóc nhảy, chỉ cành vươn xa.
Đường xe, thưa bóng xe qua
Không người đi bộ sáng này mùa đông.
1/15/16
You May Also Like:
- Cat Paradise Book Is Two Months Old
- Count Last Summer Days (Senryu)
- Cat Talk 1: We Live Happy Lives (Haiku)
- Please Come To Our Home – Haiku – (Cat Paradise Rhyme)
- Thanksgiving Day 2016
- I Watered Kim-Mai Rose Garden During Hot Dry Week
- One More Month Of Autumn But It Snows In Northern Midwest
- I Save A Big Dragonfly
Leave a Reply