意绪缱绻
夏韵豁达,万里南风斟作酒
秋情飒爽,千山明月醉成诗
抽刀断水, 心潮逐浪连天涌
举盏K歌,意绪随波遍地湿
Entanglement Of Mood
The summer rhymes were open-minded
as wine
I drank ten thousand miles of the southerly
The autumn feelings were valiant
in a thousand mountains
the bright moon became a poem drunkenly
Lashed the waves
the tide of mind surged to sky
Sang and held a cup of wine
the mood is wet everywhere with waves
9/4/2019格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9018首对联体诗
The 9,018th Two Pairs of Couplets
Leave a Reply