★ Ylladmar
☆ Poetry by James Whitcomb Riley
Her hair was, oh, so dense a blur
Of darkness, midnight envied her;
And stars grew dimmer in the skies
To see the glory of her eyes;
And all the summer rain of light
That showered from the moon at night
Fell o’er her features as the gloom
Of twilight o’er a lily-bloom.
The crimson fruitage of her lips
Was ripe and lush with sweeter wine
Than burgundy or muscadine
Or vintage that the burgher sips
In some old garden on the Rhine:
And I to taste of it could well
Believe my heart a crucible
Of molten love- and I could feel
The drunken soul within me reel
And rock and stagger till it fell.
And do you wonder that I bowed
Before her splendor as a cloud
Of storm the golden-sandaled sun
Had set his conquering foot upon?
And did she will it, I could lie
In writhing rapture down and die
A death so full of precious pain
I’d waken up to die again.
▲ Chinese Translation
★ 崴尔亚达玛
☆ [美] 詹姆斯•惠特科姆•赖利 (1849 – 1916) 诗
☆ [中] 罗志海 译
她的头发,哦,如此黝黑浓密
遭午夜妒忌
天上的星星渐渐暗淡她的眼睛却光彩熠熠
夏天倾盆大雨
月亮在夜里沐浴
为她的容貌折服
一 朵百合花黄昏徐徐盛开
她的双唇,深红色果实
成熟醉人的甜葡萄酒
胜过勃艮 第葡萄酒,圆叶葡萄酒
还胜过市民们喝的美酒
在莱茵河畔一些老式花园
我品尝了美酒
相信我心灵的考验
灼热的爱,我能感觉到
我醉醺醺的灵魂
摇晃,踉跄,跌倒
你惊讶我向太阳鞠躬吗?
风暴中乌云翻滚
太阳脚穿金靴
踏足他的领 地
我可以说谎,但她抑或它?
在天塌地裂中死亡
宝贵的充盈的痛苦的死亡
我 睡醒后再次死亡
北京时间2015年2月9日翻译
Beijing time on February 9,2015, Translation
Leave a Reply