瀑布
壶口咽喉百尺波峰正咆哮
庐巅铁面一帘跌水直涌流
心潮澎湃腔腔热血沸 腾起
峡谷幽深阵阵清风摇滚来
注:第一三句柯宜超作,第二四句钱永德作。
Waterfalls
In the throat of Hukou, a hundred feet of wave crest is roaring
On the iron face of Lu Peak, a curtain of fallen water straightly surging and flowing
A surge of heart tide, full of blood boiling
The gorge is deep, puffs of the cool breeze rocking and rolling
Note: first and third sentences by Ke Yichao.
Second and fourth sentences by Qian Yongde.
8/2/2019格律体新诗 ● 十一绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第8861首对联体诗
The 8,861th Two Pairs of Couplets
Leave a Reply