薄世清修
秋高思緒遠,靜守綱常明世故
目斷雁聲殘,清修本分不風流
拋盡筆 端涼,人間莫問情中魅
斟空杯內酒,薄世何須苦上求
Training Duty Quietly In The Shallow World
Autumn is high and thoughts are remote
I quiet to understand worldly-wise
to guard the three cardinal guides and the five constant virtues
I see sounds of wild geese are incomplete
training duty quietly
not dissolute
I throw out coldness on the pen tip
in the human world don’t ask enchantment in love
In the shallow world, why do I pursue in bitterness?
drink all the wine in the cup!
8/19/2019格律體新詩 ● 十二絕 寂靜無聲詩 羅志海譯
Metric New Poetry ● Twelve Words of Quatrain
Poem by Jijingwusheng, Translation by Luo Zhihai
第8960首對聯體詩
The 8,960th Two Pairs of Couplets
Leave a Reply