★ To a Friend
☆ Poetry by Amy Lowell
I ask but one thing of you, only one,
That always you will be my dream of you;
That never shall I wake to find untrue
All this I have believed and rested on,
Forever vanished, like a vision gone
Out into the night. Alas, how few
There are who strike in us a chord we knew
Existed, but so seldom heard its tone
We tremble at the half-forgotten sound.
The world is full of rude awakenings
And heaven-born castles shattered to the ground,
Yet still our human longing vainly clings
To a belief in beauty through all wrongs.
O stay your hand, and leave my heart its songs!
▲ Chinese Translation
★ 给朋友
☆ [美国] 艾米•洛厄尔 (1874 -1925) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
我要求你一件事,只有一件事
你永远是我梦中的你
我永不醒来去 发现那不真实
所有这一切我一直相信,满怀希望
永远消失了,像美景消失
到晚上。唉 ,多么的少
我们知道有人弹奏我们的心弦
真实存在,但很少听到它的音调
我们被半遗 忘的声音振颤
这个世界充满了觉醒的狂暴
天堂出世的城堡掉在地面砸了个稀巴烂
然而 我们人类仍然渴望,仍然徒劳,仍然紧抱
美丽的信念穿透所有的错
哦,留下你的手,离开我的 心歌!
2015年4月11日翻译
On April 11,2015, Translation
Leave a Reply