The Shade of Lady Moon sways in my cup
She is graceful and seductive in her cool-bath
Breeze stirs the cup water surface gently
My soul has been thirsty for the fame of loyal love for a while
Please drink to wet one’s dry throat
Please drink to reduce one’s never-ending melancholy
Was there anyone who ever swallowed golden moonlight?
Was there anyone who ever swallowed the shade of a fairy?
01022017
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of HÀN MẶC TỬ:
UỐNG TRĂNG
Bóng hằng trong chén ngả nghiêng
Lả lơi tắm mát làm duyên gợi tình
Gió đùa mặt nước rung rinh
Lòng ta khát tiếng chung tình từ lâu
Uống đi cho đỡ khô hầu
Uống đi cho bớt cái sầu miên man
Có ai nuốt ánh trăng vàng
Có ai nuốt cả bóng nàng tiên nga.
HÀN MẶC TỬ
You May Also Like:
- Cat Paradise Book Is Two Months Old
- Count Last Summer Days (Senryu)
- Cat Talk 1: We Live Happy Lives (Haiku)
- Please Come To Our Home – Haiku – (Cat Paradise Rhyme)
- Thanksgiving Day 2016
- I Watered Kim-Mai Rose Garden During Hot Dry Week
- One More Month Of Autumn But It Snows In Northern Midwest
- I Save A Big Dragonfly
Leave a Reply