This morning I didn’t go to work.
Today is Friday, my usual off-day.
I work only four days a week
So I have three weekend days.
Snowflakes came down softly last night
Now, at the crack of dawn, new snowflakes are falling.
These snowflakes are small and dry.
Fallen snow has accumulated higher on bigger boughs.
This morning, the sun doesn’t shine
But it’s clear enough to see the all-white sky.
The earth and the sky are of the same color white.
My long evergreen hedge separates the earth and the sky.
After eating, Ashes sits quietly on the cat tower.
She watches the sky with her limbs by her sides.
Snowflakes continue to fall outside.
They hang loosely on small branches like cotton flowers.
01302015
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem
ASHES NHÌN TUYẾT RƠI
Sáng nay tôi chẳng đi làm
Hôm nay thứ sáu là ngày của tôi.
Tôi làm chỉ bốn ngày thôi
Cuối tuần tôi sẽ nghỉ ngơi ba ngày.
Tuyết rơi nhẹ hạt đêm qua
Bây giờ mờ sáng chào ngày tuyết rơi.
Tuyết rơi bông nhỏ và khô
Trên cành cây lớn tuyết ngồi dầy hơn.
Sáng nay không ánh mặt trời
Nhưng mà đủ sáng thấy trời trắng phau.
Đất, trời trắng giống như nhau
Giữa trời và đất, hàng rào thông xanh.
Ăn xong mèo nghỉ chòi cao
Mèo ngồi yên lặng chụm chân ngó trời.
Ngoài kia tuyết tiếp tục rơi
Tuyết trên cành nhỏ như bông đính hờ.
01302015
NHIEN NGUYEN MD
You May Also Like:
- Cat Paradise Book Is Two Months Old
- Count Last Summer Days (Senryu)
- Cat Talk 1: We Live Happy Lives (Haiku)
- Please Come To Our Home – Haiku – (Cat Paradise Rhyme)
- Thanksgiving Day 2016
- I Watered Kim-Mai Rose Garden During Hot Dry Week
- One More Month Of Autumn But It Snows In Northern Midwest
- I Save A Big Dragonfly
Leave a Reply