Good poems torment me much,
Bad ones – are nice without reason:
They can’t sting souls, nor they bite,
They have the warmth of home, isn’t it?
So – that’s a real lemonad, of course,
(They’re light, as a silk morning gown) .
And qeniuse ones takes minute to concern, oh…
The grey verses hold evening whole.
Did you enjoy the the artible “V.Khodasevich – Good Poems… – Translation (Rus.)” from Lyudmila Purgina on OZOFE.COM? Do you know anyone who could enjoy it as much as you do? If so, don't hesitate to share this post to them and your other beloved ones.
You May Also Like:
- A.Blok, Not After That… – Translation(Rus.)
- A.Fet, A Butterfly – Translation(Rus.)
- I.Tsaryov, Between Black And White – Translation(Rus.)
- M.Tsvetaeva, In The Luxembourgh Garden – Translation (Rus.)
- A.Tvardovsky, And I’M Aware… – Translation (Rus.)
- A.Blok, There Evening As… – Translation (Rus.)
- B.Okudzhava, Good-Buy, Boys – Song – Translation (Rus.)
- A.Blok, I Change One Execution For Another… – Translation (Rus.)
Leave a Reply