Several swings are hung from a maple tree.
This is a giant tree with its circumference of several arms.
This tree sits in the middle of a pine tree grove.
It gave good summer shade and yellow autumn leaves.
Now we are still waiting for the spring to come.
This tree is barren amidst tall green pine trees.
White snow in my yard is melting
but spring will arrive here after ten more days.
We haven’t used these swings and stone benches for months
so, squirrels have been using these as their park.
NHIEN NGUYEN MD
3/10/2014
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
CHÚNG TÔI CHIA SẺ TƯ VIÊN VỚI SÓC
Xích đu treo ở cây phong
Cây này to lắm, mấy vòng tay ôm.
Cây này mọc giữa vườn thông
Hè cho bóng mát, thu phơi lá vàng.
Bây giờ còn đợi mùa xuân
Cây cành trơ lá giữa hàng thông xanh.
Ngoài sân tuyết trắng đang tan
Nhưng mười ngày nữa là xuân tới rồi.
Xích đu ghế đá không người
Tạm thời mượn đỡ, sóc chơi chỗ này.
NHIEN NGUYEN MD
3/10/2014
You May Also Like:
- Cat Paradise Book Is Two Months Old
- Count Last Summer Days (Senryu)
- Cat Talk 1: We Live Happy Lives (Haiku)
- Please Come To Our Home – Haiku – (Cat Paradise Rhyme)
- Thanksgiving Day 2016
- I Watered Kim-Mai Rose Garden During Hot Dry Week
- One More Month Of Autumn But It Snows In Northern Midwest
- I Save A Big Dragonfly
Leave a Reply