I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Chingkangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangchieh is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We’ll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
Reascending Chingkangshan
Did you enjoy the the artible “Reascending Chingkangshan” from Mao Zedong on OZOFE.COM? Do you know anyone who could enjoy it as much as you do? If so, don't hesitate to share this post to them and your other beloved ones.
Leave a Reply