Lina Kostenko
Under translation from ukranian into russian
By Nikolai Sysoilov
The dawn was spelled by crows – sun has failed
To rise up – only their cry ‘Kar-Kar’.
And lies there broken with breast over way-station
In green grass made from a birch – Ikar.
The platform sails after the moon’s light… Haze…
The barrier… Silence… The cross-over…
And trees, as if weighed with the caps,
Are grumbling under nests of crows.
To walk along the street as a shadow.
To find a coffee-bar. Throw coat. Where am I?
Who am I? There’re, of course, the thousands
Of way-stations. Day, two – no one would find.
Only the noise of a far-surf there –
The trees, the streets, the bridges, people…
I’m carrying a valise, wholly tamped
With verses all about you and me…
You May Also Like:
- A.Blok, Not After That… – Translation(Rus.)
- A.Fet, A Butterfly – Translation(Rus.)
- I.Tsaryov, Between Black And White – Translation(Rus.)
- M.Tsvetaeva, In The Luxembourgh Garden – Translation (Rus.)
- A.Tvardovsky, And I’M Aware… – Translation (Rus.)
- A.Blok, There Evening As… – Translation (Rus.)
- B.Okudzhava, Good-Buy, Boys – Song – Translation (Rus.)
- A.Blok, I Change One Execution For Another… – Translation (Rus.)
Leave a Reply