Now the bright morning-star, Day’s harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The flowery May, who from her green lap throws
The yellow cowslip and the pale primrose.
Hail, bounteous May, that dost inspire
Mirth, and youth, and warm desire!
Woods and groves are of thy dressing;
Hill and dale doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early song,
And welcome thee, and wish thee long.
▲ Chinese Translation
★ 五月晨歌
☆ [英] 约翰•密尔顿 (1608 – 1674) 诗
☆ [中] 罗志海 译
现在,明亮的晨星,白天的先兆
由她引领,来自东方的舞蹈
五月 的鲜花,从她的绿腿往上抛
素淡的报春花和黄色的西洋樱草
致敬,慷慨的五月,激发
青春,渴望,温暖,欢笑!
森林和果园是你的着装
漫山遍野祝福你,炫耀
我们唱着晨 歌向你致敬示好
欢迎你,祝你福泽绵长
北京时间2015年1月24日翻译
Beijing time on January 24,2015, Translation
Leave a Reply