山水情濃
暮色蒼茫,江水正瀾,渡口孤舟歸意切
春光瀲灩,花香初溢,枝頭雙燕戀情 濃
晚風習習,流螢閃爍,深林峽谷啼鵑魄
山路彎彎,曲徑通幽,寺院經堂響曉鐘
注:第一句寂靜無聲作,第二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Celebra te the Seventieth Anniversary of the founding of the People’s Republic of China!
Love In Landscape Is Strong
Spreading shades of dusk
the river is flowing
a lonely boat at the ferry, returning mood is quick
The spring light rippling
the flower fragrances first overflowing
double swallows’ love is strong on the branches
The evening breeze is cool
the flying fireflies twinkling
in deep forest and canyon, souls of cuckoos singing
The mountain road bending
the winding path leading to a secluded and quiet place
in a chanting hall of a temple, the morning bell sounding
Note: first sentence by Jijingwusheng. Second sentence by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.
Baijing Time 10/1/2019格律體新詩 ● 十五絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第9119首對聯體詩
The 9,119th Two Pairs of Couplets
Leave a Reply