詠菊
錦簇陶籬凝薄霧
丹苞翠葉向西風
蕊寒香冷重陽畫
影瘦魂銷旅雁 空
騷客盈樽吟素瓣
遊人沾露賞芳叢
敢言慧質精神暢
亦信華濃秀骨豐
Chant Chrysanthemums
Colorful Tao Fence
gathered the thin fog
The red bracts
the emerald leaves
faced the westerly
Stamens and fragrance cold
pictures in the Double Ninth Festival
Shadows thin
felt transported
wild geese are empty
Tourists became stained with dews
enjoyed the fragrant flowers
Chanted the white petals
poets caroused
Dared to say pure hearts
spirits were cool
Also believe
essences are strong
pretty bones full and round
7/9/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6313首對聯體詩
The 6,313th Couplet Poem
Leave a Reply