秋梦
云穿落雁五岳感怀心带醉
夜渡飞霞孤帆远影目含情
入我金樽缠人乱絮伤 秋霁
赊君玉管扰梦乡音向月明
注:第一三四句寂靜無聲作,第二句罗志海作。
Autumn Dreams.
Clouds through and wild geese fell
China’s five great mountains recalled with emotions
got drunk my mind
Flying pink clouds ferried at night
remote shadow of a lone sail
my eyes with feelings
Into my golden bottle
confusing catkins pestering people
hurt autumn sunny
Sold you a jade flute on credit
local accent disturbing dreams to moon bright
Note: first, third and fourth sentences by Jijingwusheng.
Second sentence by Luo Zhihai.
8/8/2019格律体新诗 ● 十一绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第8903首对联体诗
The 8,903th Two Pairs of Couplets
Leave a Reply