«D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?»
— Quand notre coeur a fait une fois sa vendange
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
Une douleur très simple et non mystérieuse
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!
Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
Laissez, laissez mon coeur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils!
Ever the Same
-‘Whence comes to you, you asked, this singular sadness
That rises like the sea on the naked, black rock?’
— Once our heart has gathered the grapes from its vineyard,
Living is an evil. That’s a secret known to all,
A simple pain, with no mystery,
As obvious to all men as your gaiety.
So abandon your search, inquisitive beauty;
And though your voice is sweet, be still!
Be silent, ignorant! ever enraptured soul!
Mouth with the child-like laugh! Still more than Life,
Death holds us frequently with subtle bonds.
Let, let my heart become drunk with a lie; let it
Plunge into your fair eyes as into a fair dream
And slumber long in the shadow of your lashes.
— Translated by William Aggeler
‘Whence,’ ask you, ‘does this strange new sadness flow
Like rising tides on rocks, black, bare, and vast?’
For human hearts, when vintage-time is past,
To live is bad. That secret all men know —
An obvious sorrow, with no mystery, shown,
Clear as your joy, to everyone around.
O curious one, seek nothing more profound,
And speak not, though your voice be sweet in tone.
Hush, ignorant! Hush, soul that’s still enraptured,
And mouth of childish laughter! Neatly captured,
Death pulls us, more than life, with subtle wile.
Oh let my thought get drunk upon a lie,
And plunge, as in a dream, in either eye,
And in their lashes’ shadow sleep awhile!
— Translated by Roy Campbell
‘What in the world,’ you said, ‘has brought on this black mood,
Climbing you as the sea climbs up a naked reef?’
— When once the heart has made its harvest (understood
By all men, this) why, just to be alive is grief:
A pain quite simple, nothing mysterious at all,
And like that joy of yours, patent to all we meet;
Stop asking questions, then, I beg of you, and fall
Silent a while, fair prober, though your voice be sweet.
Ah, yes, be silent, ignorant girl, always so gay,
Mouth with the childlike laughter! More than Life, I say,
Death has the power to hold us by most subtle ties.
My one fictitious comfort, kindly, let me keep:
To plunge as into dreams into your lovely eyes,
And in the shadow of your lashes fall asleep.
— Translated by Edna St. Vincent Millay
you asked: ‘what floods of gloom engulf you — strange
as creeping tides against a bare black wall?’
— when hearts once crush their grapes and close the grange,
life is an evil. secret known to all,
’tis but the common grief each man betrays
to all, as you your joy, in eyes or brow
so veil, my fair one, your inquiring gaze
and though your voice is low, be silent now!
be silent, simple soul! mouth always gay
with girlish laughter! more than Life, today,
Death binds our hearts with tenuous webs of doom;
let mine be drunken with the wine of lies,
o let me delve for dreams in those deep eyes
and slumber long beneath your eyebrows’ gloom!
— Translated by Lewis Piaget Shanks